Envíos

El registro y el inicio de sesión son necesarios para enviar elementos en línea y para comprobar el estado de los envíos recientes. Ir a Iniciar sesión a una cuenta existente o Registrar una nueva cuenta.

Lista de comprobación para la preparación de envíos

Como parte del proceso de envío, los autores/as están obligados a comprobar que su envío cumpla todos los elementos que se muestran a continuación. Se devolverán a los autores/as aquellos envíos que no cumplan estas directrices.
  • A contribuição é original e inédita, e não está sendo avaliada para publicação por outra revista; caso contrário, deve-se justificar em "Comentários ao editor".
  • O arquivo da submissão está em formato Microsoft Word, OpenOffice ou RTF.
  • URLs para as referências foram informadas quando possível.
  • O texto está em espaço simples; usa uma fonte de 12-pontos; emprega itálico em vez de sublinhado (exceto em endereços URL); as figuras e tabelas estão inseridas no texto, não no final do documento na forma de anexos.
  • O texto segue os padrões de estilo e requisitos bibliográficos descritos em Diretrizes para Autores, na página Sobre a Revista.
  • Em caso de submissão a uma seção com avaliação pelos pares (ex.: artigos), as instruções disponíveis em Assegurando a avaliação pelos pares cega foram seguidas.

Directrices para autores/as

A uox – Revista Acadêmica de Letras-Português aceita trabalhos acadêmicos sob a forma de artigos; ensaios; resenhas e traduções. Os trabalhos submetidos deverão estar escritos em português, e deverão:

1. Informar o nome do autor, sua filiação institucional e vínculo no cadastro. Os textos devem ser enviados sem identificação do(s) autor(es) através do cadastro em nosso site. 

2. Enviar os arquivos em formato .doc ou .docx, em fonte Times New Roman 12, com alinhamento justificado, espaçamento 1,2, sem numeração de páginas.

3. Não há limite de páginas para artigos acadêmicos. Textos de criação, como contos, poesias, traduções de textos literários, dentre outros textos ficcionais e outros textos, como ensaios, resenhas e traduções de textos acadêmico-científicos, devem ter, no mínimo, 05 páginas e, no máximo, 30 páginas. 

4. Apresentar título na primeira linha. O título deve ser conciso e claro, expressando o conteúdo do texto.

5. Para artigos acadêmicos e ensaios, acrescentar o título em inglês na segunda linha.

6. Os artigos acadêmicos e ensaios devem estar acompanhados de resumo em português e em inglês – não ultrapassando 300 palavras em cada, bem como de 03 (três) a 05 (cinco) palavras-chave, separadas por ponto-e-vírgula, também em português e em inglês.

7. Não apresentar negritos e sublinhados.

Destaques de palavras ou expressões no corpo do texto devem estar em itálico. Citações diretas com até três linhas devem ser inseridas entre “aspas duplas” no texto. As aspas simples são utilizadas para indicar citação dentro de citação. Citações diretas com mais de três linhas devem ser destacadas com recuo de acordo com o template disponível neste site, sem as aspas, com espaçamento simples e fonte 10. Da mesma forma, devem ser incluídas as seguintes informações: sobrenome do autor em maiúsculas, vírgula, ano da publicação, abreviatura da página e o número desta. Exemplo: (COSTA, 2003, p.10).

Para mais informações, consultar a norma da ABNT NBR-10520 no link: http://www.bu.ufsc.br/design/Citacao1.htm

8. Transcrições fonéticas devem empregar os símbolos fonéticos da International Phonetic Association (IPA). Utilize as fontes Times New Roman, Charis SIL ou outra fonte Unicode que tenha a extensão de símbolos do IPA.

9. Apresentar as referências no final do texto, obedecendo às regras da ABNT em uso (NBR-6023/02), de acordo com os exemplos abaixo:

* Artigo de periódico: FURLAN, Mauri. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente I – Os Romanos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. VIII, p. 11-28, 2001.

* Livro: TORRES, Marie-Hélène C. Torres. Variations sur l’étranger dans les lettres : cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes. Arras: Artois Presses Université, 2004. 329p.

* Capítulo de livro: FAVERI, Cláudia Borges de. O problema da temporalidade em tradução. In: Andréia Guerini, Marie-Hélène C. Torres, Walter C. Costa (Org.). Literatura Traduzida & Literatura Nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. p. 113-118.

* Monografias, dissertações e teses: SILVA, Wanessa Gonçalves. Aspectos da tradutologia contemporânea aplicados à prática: Dr. Fausto, uma tradução anotada. 2007. 314 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.

* Artigo em periódico (online): HUMBLÉ, Philippe R. M. A influência do lexicógrafo no corpus. Fragmentos. Florianópolis, v. 18, 2002. p. 7-15. Disponível em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/fragmentos/article/view/6412/5980.> Acesso em: 19 ago. 2009.

Para demais referências, consultar as normas da ABNT no link a seguir: http://www.bu.ufsc.br/design/framerefer.php

10. Apresentar as notas explicativas em rodapé.

11. Inserir elementos ilustrativos (tabelas, figuras, fotos) no próprio texto, logo após serem citados, contendo a devida descrição na parte inferior do mesmo.

12. Os textos deverão estar em conformidade com o Novo Acordo Ortográfico.

Artigos

Política padrão de seção

Declaración de privacidad

Os nomes e endereços informados nesta revista serão usados exclusivamente para os serviços prestados por esta publicação, não sendo disponibilizados para outras finalidades ou a terceiros.