REPRESENTATION, (MIS) TRANSLATION AND REWRITING IN MARIO DE ANDRADE'S MACUNAIMA AND PAULINE MELVILLE'S THE VENTRILOQUIST'S TALE

Autores

  • Miguel Nenevé Universidade Federal de Santa Catarina

Palavras-chave:

Macunaima, The Ventriloquist´s Tale, representation, translation,

Resumo

In this paper I discuss Pauline Melville´s The Ventriloquist´s Tale as a rewriting of Mario de Andrade´s Macunaima. De Andrade based his novel on a translation of the Pemon myth by Koch-Gruenberg. Pauline Melville in her turn rewrites Macunaima based on a (mis)translation of the Brazilian work into English. Therefore relevant questions regarding translation, representation and miscegenation of Amerindian people are proposed by both works.

Referências

ANDRADE, Mario de. Macunaíma, o herói sem caracter. Belo Horizonte: Itatiaia, 24t ed. 1987.

___ Mário de. 1984. Macunaíma. Translated by E. A. Goodland. New York: Random House.

___ Macunaíma, o herói sem nenhum caráter. Estabelecimento do texto Telê Ancona Lopez e Tatiana

L Figueiredo. Rio: Agir, 2008.

MELVILLE, Pauline. The Ventriloquist´s Tale. London: Bloomsbury,1997.

MELVILLE, Pauline. A História do Ventríloquo. Tradução de Beth Vieira. São Paulo: cia das Letras,

BATISTA, Marta Rossetti. “Introdução.” In Revista do Patrimonio Histórico Artistico Nacional.

Mario de Andrade. Edited by Marta Rossetti Batista. Nuemro 3, 2002 (6-23)

BELLEI, Sérgio Luiz Prado. “Brazilian Anthropophagi Revisited.” Cannibalism and the Colonial

World. eds. Francis Barker, Peter Hulme and Margaret Iversen. New York: Cambridge UP, 1998. 87-

BRAZ, Albert. “Mutilated selves: Pauline Melville, Mario de Andrade, and the troubling hybrid”.

Mosaic. Winnipeg, vol 40 (Dec. 2007).

CORREIA, Lúcia de Sá. Macunaima and the native Trickster. Washington: Woodrow International

Center for Scholar. Brazil Institute, 2008.

KOCH-GRUNBERG, Theodor. 1917-1928. Vom Roroima zum Orinoco. Ergebnisse einer Reise in

Nordbrasilien und Venezuela in den Jahren 1911-1913. Berlin: D. Reimer.

LOPEZ, Telê Porto Ancona.. Macunaíma: a Margem e o Texto. São Paulo: Hucitec; SCET, 1974.

MARANHÃO, Tulio “The Politicas of Translation and the Anthropologica Nation of the Ethnography

of South America”. In Maranhao and Behrard Streck, Translation and Etnography, 2002 “ (65-84)

SHAMAK, April. Textual Trespassing: Tracking the Native Informant in the Literatures of Americas.

PhD Dissertation. University of Mariland, 2003.

WHITEHEAD, Neil. L. Dark Shamans : Kanaimà and the Poetics of violent death. Durhna and

London: Duke University Press,2002.

Downloads

Edição

Seção

Artigos